
導(dǎo)演: 拜倫·霍華德 / 瑞奇·摩爾 / 杰拉德·布什
豆瓣評分:9.3
觀影人:今聞
臨近《瘋狂動物城2》上映,回想起第一部的火爆,已經(jīng)悄然過去近十年。忍不住在訂好首映之后重看了一遍《瘋狂動物城》,除了兔子警官和狐貍先生的打情罵俏之外,倒也在動畫片的劇情中,領(lǐng)悟出一些現(xiàn)實世界的魔幻味道出來。
這部動畫片有著當(dāng)時成功動畫的全部因素:《冰川時代》的搞笑,《馴龍高手》的成長,《超能陸戰(zhàn)隊》的治愈。但《瘋狂動物城》又帶有一絲現(xiàn)實的沉重:它在逗著孩子們大笑的同時,卻讓成年人沉思。短短兩個小時內(nèi),電影不但用完整的世界觀影射現(xiàn)實,還借著連續(xù)反轉(zhuǎn)的劇情挑戰(zhàn)觀眾的倫理觀,從而徹底顛覆了好萊塢動畫“傻白甜”的傳統(tǒng)套路。
單單靠那些極具反差的動物,《瘋狂動物城》肯定能在票房上大有斬獲。但我更好奇的是,電影的內(nèi)涵會給引發(fā)怎樣的辯論,以及這部電影會否成為當(dāng)代文化的一個經(jīng)典。在我看來,這部電影至少存在三重遞進的內(nèi)涵,值得在觀影中留意。
一、動物烏托邦?!动偪駝游锍恰返淖g名不算所有好萊塢電影中最差的。畢竟,還有《黃金三鏢客》、《刺激1995》、《美食總動員》等譯名界的奇葩墊底。但“瘋狂動物園”抹殺了英文名“Zootopia”中重要的隱含信息。在英文名中,“zoo”是動物園的意思,“topia”是希臘文中“地方”的詞根。這個希臘詞根經(jīng)常出現(xiàn)在一個英文詞中:utopia,即“烏托邦”。因此,電影更準(zhǔn)確的譯名應(yīng)該是“動物烏托邦”。
作為“理想社會”的代名詞,“烏托邦”源于十六世紀(jì)英國學(xué)者托馬斯·摩爾的同名著作。在那本書中,摩爾虛構(gòu)了一個擁有完美社會體制的小島,不但廢除私有制,而且實現(xiàn)了人人平等。在理想制度的保護下,小島上的居民充分享受自由。現(xiàn)實社會中的貧困與罪惡也不存在于這個小島。
《瘋狂動物園》中的“動物托邦”也是一個理想化的城市。所有動物不分種族的生活在一起,每個動物都能成為它想成為的樣子。但隨著劇情的進行,觀眾會發(fā)現(xiàn)“動物托邦”只是概念上的理想,遠非現(xiàn)實。“動物烏托邦”究竟是鼓勵性的“烏托邦”,還是諷刺性的“反烏托邦”,這是從電影名字開始就已經(jīng)在探索的第一重內(nèi)涵。
二、成人寓言?!动偪駝游飯@》的動畫從一開始,就刻意影射現(xiàn)實。兔子急著到交通局查車牌號,交通局的辦事人員卻都是些行動遲緩的樹懶。小朋友們看到銀幕上的憨厚樹懶開心得哈哈大笑,但成人觀眾臉上全是苦笑:生活中拖沓的行政流程,大概比樹懶還要差勁。動物城中處處有物種偏見:兔子不適合做警察,狐貍都是騙子,食草動物軟弱,食肉動物殘暴……可以說,《瘋狂的動物園》是一則關(guān)于現(xiàn)實的寓言。
《瘋狂動物城》最想反對的,其實是常見的臉譜化解讀,比如獅子代表統(tǒng)治者、狐貍意味著狡猾。隨著劇情的發(fā)展,動物的真實性格總是背離對應(yīng)的傳統(tǒng)臉譜。本應(yīng)膽小的兔子卻勇敢熱血,本應(yīng)狡猾的狐貍卻善良真誠,體形渺小的動物成了黑幫老大,體形碩大的動物卻是小馬仔。片中的大反派更是出人意表。用寓言故事來解讀現(xiàn)實,用反臉譜來反對種族主義,是電影的第二重深意。
三、藝術(shù)是世界的通用語言。在電影的最后,重歸和平的動物城舉行了一場演唱會。超級巨星羚羊在臺上唱了一首“嘗試一切”(Try Everything)。這首歌正符合電影主題:每種動物都有缺陷,但這不應(yīng)是物種間的鴻溝。想要跨越物種差異,唯一的辦法是努力嘗試,不放棄交流。伴隨著音樂,不同動物在舞臺下攜手起舞,迪斯尼電影標(biāo)志性的歡樂嘉年華氣氛終于在這場一夜狂歡中回歸,合家歡的結(jié)局之上,是人類對于藝術(shù)審美的對立而統(tǒng)一。









